Traduction française -- participez

Vous souhaitez parler du jeu, discuter tactique, commenter l'utilité d'une carte, dévoiler un de vos decks favoris, etc., vous êtes au bon endroit.

Modérateurs : Modérateurs, V:EKN France

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ankha
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Messages : 7516
Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
Localisation : Loin dans le vide en-dessous

Traduction française -- participez

Message par Ankha » 30 octobre 2019, 16:31

Bonjour à tous,

Nous sommes en train de finaliser la VF mais nous bloquons quelque peu pour trouver des traductions sympas pour le nom de certaines cartes. Les voici :

- Kine Resources Contested (les deux sens sont possibles)
- Neonate Breach (attention au contre-sens, se référer au dessin de la carte!)

Nous attendons vos suggestions :)
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!

Avatar de l’utilisateur
eveque69
Elder
Elder
Messages : 844
Inscription : 28 mai 2008, 18:53

Re: Traduction française -- participez

Message par eveque69 » 30 octobre 2019, 17:46

Krc : partager le bétail
Neonate breach : littéralement c’est « violation de nouveau-nés »
Je ne vois pas de meilleure traduction 😁
Ankha a écrit :
22 mai 2019, 08:48
Thierry a écrit :
21 mai 2019, 21:35
C'est quoi le conseil pour pas se prendre une raclée ...?
Relire les cartes, se taire, écouter et laisser les autres s'entre-tuer, et bleeder pour 1.

Avatar de l’utilisateur
Lestat
Prince
Prince
Messages : 1429
Inscription : 03 octobre 2003, 09:46
Localisation : Marseille

Re: Traduction française -- participez

Message par Lestat » 30 octobre 2019, 18:39

Abus d'infants.

Avatar de l’utilisateur
Lestat
Prince
Prince
Messages : 1429
Inscription : 03 octobre 2003, 09:46
Localisation : Marseille

Re: Traduction française -- participez

Message par Lestat » 30 octobre 2019, 18:44

Partage à l'amiable.
Ou bien, Partage à l'amiable des ressources.

madrummer666
Ghoul
Ghoul
Messages : 8
Inscription : 12 janvier 2015, 22:23

Re: Traduction française -- participez

Message par madrummer666 » 30 octobre 2019, 20:01

Kine Resources Contested
Dans partager le bétail, partage à l'amiable, je trouve qu'il manque la notions de contestation/litige/contentieux induit par "contested". On est plus dans une notions de violence et/ou de pression afin de faire du mal à l'autre pour son profit.
En français, pour garder cette notion, il existe les termes : contentieux, litigieux, controversé, contestable, conflictuel, douteux.
Partage controversé du bétail?

Neonate breach
Abus d'infants semble correspondre à la notion ET à l'univers mais j'ai juste une réserve sur infant car ce dernier dépends d'un Sire à cause de l'effet de la carte.
La règle de la carte montre qu'on s'attaque aux infants des autres et pas les nôtres (pour faire du mal indirectement à son propriétaire).
Je serais plus enclin à utiliser Abus de nouveau-nés pour garder la notion qu'on utilise les infants des autres pour arriver à notre but.

Avatar de l’utilisateur
eveque69
Elder
Elder
Messages : 844
Inscription : 28 mai 2008, 18:53

Re: Traduction française -- participez

Message par eveque69 » 30 octobre 2019, 21:27

J’dirai
Partage inéquitable du bétail Si une notion doit être ajoutée

Et pour rappel, l’abus d’infants est dangereux pour la santé, à consommer avec modération 😁
Ankha a écrit :
22 mai 2019, 08:48
Thierry a écrit :
21 mai 2019, 21:35
C'est quoi le conseil pour pas se prendre une raclée ...?
Relire les cartes, se taire, écouter et laisser les autres s'entre-tuer, et bleeder pour 1.

Kamel
Elder in training
Elder in training
Messages : 414
Inscription : 28 août 2011, 23:22

Re: Traduction française -- participez

Message par Kamel » 30 octobre 2019, 21:54

Neonate breach : Faites des Infants, qu'ils disaient...(ce n'est pas les Infants qui sont violationner, c'est les Infants qui merdoient)
Kine Resource Contested : Différends à l'égard du Bétail.
A+
K

Avatar de l’utilisateur
Makoto
Ancillae
Ancillae
Messages : 96
Inscription : 05 mars 2019, 13:42

Re: Traduction française -- participez

Message par Makoto » 30 octobre 2019, 22:07

Pour KRC j'aurais dit Subversion du cheptel :ABO:
Pour NB j'aurais dit Manquement de nouveau-né (A défaut de Faute de comportement).

Avatar de l’utilisateur
Ankha
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Messages : 7516
Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
Localisation : Loin dans le vide en-dessous

Re: Traduction française -- participez

Message par Ankha » 30 octobre 2019, 23:04

Kamel a écrit :
30 octobre 2019, 21:54
Neonate breach : Faites des Infants, qu'ils disaient...(ce n'est pas les Infants qui sont violationner, c'est les Infants qui merdoient)
K
Exactement, attention au contresens. Ce sont des nouveaux-nés qui ne sont pas discrets et rompent le secret de la Mascarade.
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!

Avatar de l’utilisateur
eveque69
Elder
Elder
Messages : 844
Inscription : 28 mai 2008, 18:53

Re: Traduction française -- participez

Message par eveque69 » 31 octobre 2019, 01:39

Abus d’infants convient parfaitement

Laurent President 🎉
Ankha a écrit :
22 mai 2019, 08:48
Thierry a écrit :
21 mai 2019, 21:35
C'est quoi le conseil pour pas se prendre une raclée ...?
Relire les cartes, se taire, écouter et laisser les autres s'entre-tuer, et bleeder pour 1.

madrummer666
Ghoul
Ghoul
Messages : 8
Inscription : 12 janvier 2015, 22:23

Re: Traduction française -- participez

Message par madrummer666 » 31 octobre 2019, 06:49

Ankha a écrit :
30 octobre 2019, 23:04
Kamel a écrit :
30 octobre 2019, 21:54
Neonate breach : Faites des Infants, qu'ils disaient...(ce n'est pas les Infants qui sont violationner, c'est les Infants qui merdoient)
K
Exactement, attention au contresens. Ce sont des nouveaux-nés qui ne sont pas discrets et rompent le secret de la Mascarade.
Erreur de ma part alors. Mais à ma décharge ni le titre, ni l'illustration, ni l'effet de la carte permet de déduire ça à 100%

Du coup, je verrais plus abus d'un infant ou Indiscretion d'un infant histoire d'être clair sur qui commet quoi ("abus d'infant" laisse toujours planer le doute si qui abuse qui/quoi).

Vue que la carte permet de choisir plusieurs joueurs, mettre infant au pluriel même si à l'origine c'est au singulier?

Avatar de l’utilisateur
eveque69
Elder
Elder
Messages : 844
Inscription : 28 mai 2008, 18:53

Re: Traduction française -- participez

Message par eveque69 » 31 octobre 2019, 07:08

Le doute c’est bien.
Ankha a écrit :
22 mai 2019, 08:48
Thierry a écrit :
21 mai 2019, 21:35
C'est quoi le conseil pour pas se prendre une raclée ...?
Relire les cartes, se taire, écouter et laisser les autres s'entre-tuer, et bleeder pour 1.

Khudzlin
Neonate
Neonate
Messages : 58
Inscription : 05 mai 2019, 13:09

Re: Traduction française -- participez

Message par Khudzlin » 31 octobre 2019, 08:53

madrummer666 a écrit :
31 octobre 2019, 06:49
Vue que la carte permet de choisir plusieurs joueurs, mettre infant au pluriel même si à l'origine c'est au singulier?
L'utilisation du pluriel est effectivement différente en anglais et en français (donc il ne faut pas se fixer dessus). En plus, Neonate est utilisé comme adjectif dans le titre de la carte, ce qui le rend invariable en anglais. Alors qu'en français, on ne peut pas changer comme ça un nom en adjectif et les deux peuvent se mettre au pluriel.
Lire les cartes, c'est broken, lire les règles, encore plus.
[Khudzlin - 3200353]

Avatar de l’utilisateur
eveque69
Elder
Elder
Messages : 844
Inscription : 28 mai 2008, 18:53

Re: Traduction française -- participez

Message par eveque69 » 31 octobre 2019, 09:59

Un joueur de mon playground propose
Conflit d’Intérêt Antique pour krc
Et je trouve qu’en acronyme CIA ça le fait grave 😁
Ankha a écrit :
22 mai 2019, 08:48
Thierry a écrit :
21 mai 2019, 21:35
C'est quoi le conseil pour pas se prendre une raclée ...?
Relire les cartes, se taire, écouter et laisser les autres s'entre-tuer, et bleeder pour 1.

Ashragor
Neonate
Neonate
Messages : 41
Inscription : 09 mars 2013, 16:30

Re: Traduction française -- participez

Message par Ashragor » 31 octobre 2019, 13:44

eveque69 a écrit :
31 octobre 2019, 01:39
Abus d’infants convient parfaitement

Pour ma part, je reviendrais plutôt à l'origine du jeu sur table et je dirais : Bris de Mascarade, ce qui est illustré par la carte.

Avatar de l’utilisateur
TTC_master
Inner Circle - Organized Play Coordinator
Inner Circle - Organized Play Coordinator
Messages : 4673
Inscription : 22 mars 2005, 22:36

Re: Traduction française -- participez

Message par TTC_master » 31 octobre 2019, 17:36

Charité bien ordonnée
Un Sire nourrit plus facilement sept Infants que sept Infants un Sire

Avatar de l’utilisateur
eveque69
Elder
Elder
Messages : 844
Inscription : 28 mai 2008, 18:53

Re: Traduction française -- participez

Message par eveque69 » 31 octobre 2019, 18:12

Nouvelles propositions relayées :

Krc : partage du bétail contesté
Dispute sur le partage de calices

NB : erreur de débutant
Erreur d’infant
Insupportables rejetons
Tu infanteras dans la douleur
Bris par inexpérience
Infantillage
Ankha a écrit :
22 mai 2019, 08:48
Thierry a écrit :
21 mai 2019, 21:35
C'est quoi le conseil pour pas se prendre une raclée ...?
Relire les cartes, se taire, écouter et laisser les autres s'entre-tuer, et bleeder pour 1.

Avatar de l’utilisateur
Ankha
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Administrateur & Inner Circle - Rule monger & Ratings Coordinator
Messages : 7516
Inscription : 13 décembre 2003, 22:31
Localisation : Loin dans le vide en-dessous

Re: Traduction française -- participez

Message par Ankha » 01 novembre 2019, 18:23

ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
ImageImageImage
Image Image Image
Ratings coordinator et Rules Director - BCP
Prince de Paris
REINS!

Avatar de l’utilisateur
Chris-
Ancillae
Ancillae
Messages : 90
Inscription : 25 décembre 2018, 21:54

Re: Traduction française -- participez

Message par Chris- » 01 novembre 2019, 20:18

Je vais donner mon humble avis :

D'un point de vue général j'aime bien même si cela fait "enfantin". Je vais essayer l'illustrer en donnait quelques exemples.

Je n'aurais pas mis de verbe mais plutôt des mots clef.
Frappe à la place de frapper.
Manœuvre a la place de manœuvrer. etc . . .

Mordre : morsure +1.
Morsure +2 ( limité).
discrétion +2
Ce vampire gagne : discrétion +2

C'est très littérale avec des mots plutôt courants. Par exemple : Déflection.
"Seulement utilisable si un serviteur est en train de vous mordre, après avoir renoncé à bloquer".
Je mettrais "Seulement utilisable durant une morsure (dirigé contre vous/vous ciblant. . .), après avoir décliner de bloquer/les blocages".

Et je retirerais les Qui qui, préférant "Le vampire agissant" plutôt que "le vampire qui agit".

Simple avis personnel provenant d'un ancien débat : "Pourquoi a Magic ils ont opter pour le terme contrer à la place de contrecarrer ? Pour le publique visé."

Sinon super travail. J'imagine que vous y avez déjà penser et que c'est un parti pris.
No VEKN : 3200343

madrummer666
Ghoul
Ghoul
Messages : 8
Inscription : 12 janvier 2015, 22:23

Re: Traduction française -- participez

Message par madrummer666 » 02 novembre 2019, 00:45

J'imaginais une traduction n'incluant pas les mots clés important (comme bleed, stealth, press, etc...) pour des raison de communication lors des tournois.

EvE online, un mmo, a fait le choix de ne pas traduire les termes important pour la communication entre plusieurs langues.

On utilise souvent les termes et concepte anglais d'ailleurs en mmo car tout le monde les comprends en serveur internationnaux (aggro, taunt, dispel, etc...).

Alors oui, ça fait du franglish un peu moche, mais ça permet qu'en cas de partie entre plusieurs nationalité, d'avoir une base commune.
J'ai crue comprendre que les tournois VTES était souvent avec plusieurs nationalités représentés.

Khudzlin
Neonate
Neonate
Messages : 58
Inscription : 05 mai 2019, 13:09

Re: Traduction française -- participez

Message par Khudzlin » 02 novembre 2019, 09:24

Ça se fait très peu dans les jeux de cartes, au moins dans la traduction officielle. Ça n'empêche pas les joueurs d'utiliser les termes anglais, même quand ils parlent dans une autre langue.
Lire les cartes, c'est broken, lire les règles, encore plus.
[Khudzlin - 3200353]

Avatar de l’utilisateur
Lestat
Prince
Prince
Messages : 1429
Inscription : 03 octobre 2003, 09:46
Localisation : Marseille

Re: Traduction française -- participez

Message par Lestat » 02 novembre 2019, 19:45

On ne peut pas mettre le symbole de discipline inférieure plutôt que d'écrire comme ci-dessus ?

Répondre